

S Milanem Kunderou je potíž: tři z jeho česky psaných románů nikdy nevyšly na území ČR, protože Život je jinde, Knihu smíchu a zapomnění a Nesnesitelnou lehkost bytí publikovalo jen Škvoreckého Sixty-Eight Publishers v Torontu. Ještě horší je situace s Kunderovými francouzsky psanými romány: Pomalost, Totožnost a Nevědomost asi česky nevyjde, dokud bude autor naživu. Oficiální verze říká, že Kundera má spoustu práce s psaním nových románů a nechce provádět editorskou práci na starších knihách a zároveň ji nechce přenechat nikomu jinému. Podle neoficiální verze je Kundera na kordy s českou kritikou, která ho nepochopila nebo nechce pochopit. Ať je pravda jakákoli, nového Kunderu si v češtině jen tak nepřečtete. A přece! Anonymní překladatel umístil na svůj blog pirátský překlad Totožnosti a jak se na něj dívám, vypadá velmi profesionálně. Podle některých zdrojů se jedná o skutečně profesionální překlad, k jehož publikování nedal Kundera svolení, ještě paranoidnější hlasy tvrdí, že se jedná o projekt samotného Kundery. S detaily se každopádně netrapte a čtěte!Zájemci potřebují jen to nejnutnější - peníze, kartičku pojištěnce a podpis rodičů pokud v den odjezdu nedovršili plnoletosti. Nocleh a max. snídaně zajištěna.
Objednávky přijímám na mém telefoním čísle, datum a čas je dám domluvou s pořadatelem. Formujte se do menších skupin. Nabídka platí do vyčerpání sil.
Tato fotografie slouží jako obrazový doprovod k Švančově příspěvku tady. Šťastné volby a veselé povolební koalice.